I give. I've been working all morning
on translating these simple lines:
Para dar un alivio a estas penas
que me parten la frente y el alma
me he quedado mirando a la luna
a través de las
finas acacias.
... and I have
nothing to show for it. I think this is the hardest kind of poetry to
translate: simple, obvious, almost
childish, resting its weight on the language itself rather than on
the cleverness of the poet.
The problem boils
down to two words: pena
and frente.
Pena means
grief, pain, punishment. But the “punishment” sense has vanished
from English pain,
except fossilized in legal phrases – “on pain of death,” for
instance – and the “grief” sense, it never had. Both are
crucial here. It's not just pain that the poet is undergoing, it's
loss of a loved one, and the loss of a loved one is a punishment, a
punishment for some unspecified transgression.
The marvelous
ambiguity of the next line is perfectly translatable. “que me
parten la frente y el alma,” can be rendered exactly with “which
divides my forehead and my soul,” preserving the the doubt about
exactly what's being divided. Is it his forehead that's being divided
from his
soul, a standard flesh/soul dichotomy? Maybe. Or is each being split?
Maybe the pain he's talking about is a splitting headache? And maybe
the soul is being split because some of it is remorseful and some of
it is not?
So far, so good: but
the real translation problem is the word frente.
It is
a forehead, and that is probably the strongest literal sense here.
But it's also “front,” as in the line of battle; it's also
“front,” as in what you present to the world, and it's also
“face,” as in what you prepare to meet the faces that you meet.
So this:
To
gain some relief from this punishment
that
divides my face – and my soul –
or
this:
To
relieve this pain
that
splits my forehead and soul...
or
even this:
To
find some respite from this grief
that
tears the front from my soul...
But
the more farfetched you get, the farther you wander from the
directness of the poem, which is perfectly colloquial and
straightforward: Jiménez
is saying nothing outré or forced, and you do violence to the poem
if you create a translation like the last. It's
not a poem that's trying to startle you: it's a very quiet, gentle
sing-song.
To relieve this pain
that splits my forehead and soul,
I have lingered, watching the moon
behind the slender acacias.
There is something in the moon that
suffers;
something, in the halo of silver
that kisses my eyes,
and dries – weeping – my tears.
I don't know what the moon has
that caresses – lulls – calms –
and silently watches the prisoner
with a saint's immense compassion.
And tonight, as I suffer and think
of freeing this flesh from my soul –
I have lingered, watching the moon
behind the slender acacias.
1 comment:
Torment? Brow? No idea where to put them, but they are damn fine words.
Post a Comment